onsdag, juli 19, 2006

Det är inte min tekopp

Jag arbetar sedan några år tillbaka som översättare och redaktör, och jag är blott alltför väl medveten om att översättning av skönlitterär natur är en sysselsättning som kräver en enorm känsla för verket, en förmåga att behandla källtexten med respekt utan att för den del vara för feg - och dessutom en passion för sitt yrke. Själv befinner jag mig bara precis i början av min karriär och hoppas att jag är ödmjuk nog att inse att jag har mycket kvar att lära - och att man aldrig blir helt fullärd.
Jag har säkert själv gjort otaliga översättningsmissar, men trots detta vill jag här komma med ett litet gnäll. Ibland läser man böcker som helt förstörs av en mycket klåparaktig översättning (till orättvisan hör naturligtvis att man oerhört sällan - i alla fall gäller detta icke-översättare - lägger märke till en bra översättning). Men häromdagen läste jag en av förra årets mest omtalade böcker, en bok som var omtalad långt innan den ens kom ut, och i var och varannan mening fanns det grodor som gjorde att jag helst hade velat ringa upp förlaget och klaga.
De flesta saker jag reagerade på var helt enkelt osmidiga översättningar, men vid ett tillfälle säger berättarrösten att "det var inte min tekopp". Vad sjutton betyder det på svenska?!? Hur kan det komma sig att varken översättare eller redaktör har reagerat på att just detta uttryck kanske inte bör direktöversättas? Även om det naturligtvis på skämt kan användas på svenska (men den som säger det i den här boken är långt ifrån nån spelevink). Jag kan inte låta bli att misstänka att man kanske inte har haft någon redaktör till den här översättningen - något jag har hört att man ibland sparar in på på grund av ekonomi och/eller tidsbrist. Vilket naturligtvis märkbart påverkar kvaliteten på texterna ... Inte bra.
Nu har jag ju som sagt gjort en hel del missar själv, men de flesta har förhoppningsvis upptäckts av en redaktör eller språkgranskare (de behövs, man blir ju så hemmablind när man sitter och jobbar med en och samma text i flera månader!), och resten är jag naturligtvis lyckligt ovetande om. Annars är ju översättningsmissar ganska roligt (om de nu inte dyker upp i en i övrigt dålig översättning i en bok man sett fram emot att läsa). Här kommer två av mina favoriter:
"He's walking his German Shepherd" blev "Han är ute och går med sin tyske herde".
"She had always dreamt of walking on Venice Beach" blev "Hon hade alltid drömt om att gå på en strand i Venedig".
För den som vill läsa om fler översättningsmissar (och dessutom smarta översättningar, och språkfel över huvud taget) så vill jag gärna slå ett slag för en sajt som heter Avigsidan. Där kan språkintresserade (och språkpoliser) få njuta av både det ena och det andra.